This is a special Trade eBook edition of Kirsten Lodge’s acclaimed translation of Leo Tolstoy’s The Death of Ivan Ilyich and Other Stories. A separate teaching edition of these translations—with contextualizing appendices, extensive annotations, and an introduction—is also available in both print and eBook formats.
This is a special Trade eBook edition of Kirsten Lodge’s acclaimed translation of Leo Tolstoy’s The Death of Ivan Ilyich and Other Stories.
The success of the 2022 film Living (the screenplay for which, by Kazuo Ishiguro, has been nominated for an Academy Award—as has Bill Nighy’s lead performance) has sparked renewed interest in the works that inspired it. Ishiguro’s script reimagines Akira Kurosawa’s 1952 film, which was in turn inspired by Leo Tolstoy’s classic novella from 1886, The Death of Ivan Ilyich. The most recent—and, many would say, the finest—English-language translation of that work is Kirsten Lodge’s 2016 translation for Broadview Press. The existing Broadview edition of The Death of Ivan Ilyich and two other works of short fiction by Tolstoy is published in the publisher’s standard academic format—with a scholarly introduction, extensive annotations, and appendices of contextual materials. Now, for those whose interest is simply in Tolstoy’s fiction itself, a special Trade edition—made up of Tolstoy’s work, with no extraneous material—is being made available. The Trade edition, released March 1, 2023, is published in eBook format only.
Kirsten Lodge, Professor of Humanities and English at Midwestern State University, is among the leading translators of nineteenth- and twentieth-century Russian literature.
Comments on Kirsten Lodge’s other translations
“Kirsten Lodge’s translation is superb.”—David Powelstock, Brandeis University, on the Lodge translations of Andreyev’s The Red Laugh and The Abyss
“brilliantly conceived and executed”—Jefferson J.A. Gatrall, Montclair State University, on the Lodge translation of Tolstoy’s The Death of Ivan Ilyich
“superlative in all respects.”— Michael Wachtel, Princeton University, on the Lodge translation of Dostoevsky’s Notes from the Underground
“This new translation of Zamyatin’s We is very well done. Kirsten Lodge has managed very skilfully to produce a readable version of a novel that is in parts deliberately jerky and elliptical in the original; she has found imaginative solutions to the various tricky problems that the text presents.” — J.A.E. Curtis, University of Oxford, on the Lodge translation of Zamyatin’s We
“Kirsten Lodge honors both the book and its readers with an agile, contemporary translation.” — Nina Shevchuk-Murray, Slavic and East European Journal, on the Lodge translation of Dostoevsky’s Notes from the Underground